Todos estamos acostumbrados a la aplicación de mensajería instantánea y más de una vez seguro que vosotros también habéis hecho comentarios con los amigos sobre la gente que lo pronuncia /guása/ o /guásap/ o /guas ap/, dependiendo de cómo lo pronuncies tú, obviamente.
Todos conocemos el origen del nombre y el juego de palabras. What's up en inglés significa ¿Qué pasa? y app es una aplicación. ¡Pero qué ingenioso todo!
En España simplemente lo adoptamos, como maná caído del cielo, y no pasa ni un día en el que no lo nombremos al menos cinco veces. Pero... ¿qué hubiera pasado si lo hubiéramos traducido? ¿Cómo sería?
No sería "Qué pasa" ni "Qué tal", eso quedaría fatal en una conversación (como si guásah quedara bien), aparte de que habríamos perdido el juego de palabras con aplicación.
- Fulanito llega tarde como siempre, vamos a ese bar a esperar, que hace frío, y le enviamos la localización por quétal.
- ¿Has visto el montaje del discurso del rey con el sofá? Espera, que te lo envío por quépasa.
No lo acabo de ver...
Pero, ¿cómo lo hubiera traducido yo?
quéapsa
Ha sido un chiste de traductora, ríanse.
Pero que conste, que lo he inventado yo en un momento de inspiración durante la comida de hoy y tenía que soltar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario