—¡Mira, mamá! ¡He traducido una novela de Jim Butcher! Se titula Cambios y es la décimosegunda entrega de la saga de The Dresden Files, uno de mis amores platónicos.
—¿Y las otras once, hija?
—Las otras diez primeras las tradujo La Factoría de ideas y Nosolorol ha cogido el relevo a partir de la once. Pero también va a publicarlas desde el principio. La primera también la he traducido yo y espero que se publique muy pronto, para que te las puedas leer por orden.
—¿Y la once no la tradujiste tú? ¿Qué amorío tienes tú con ese tal Dresden? ¿Me va a gustar?
—Dresden es un mago que se dedica a matar vampiros, hadas, hombres lobo... Y lo hace con mucho estilo, rompiendo corazones a su paso. Porque se tira todo el libro sin duchar, sin afeitar, mal peinado, con una bata de franela o un chándal igual de ridículo, y las tías se derriten a su paso... Vamos, que tiene que ser el maromazo más buenorro del mundo.
—Entiendo... ¿Por eso te han dado a ti la traducción? ¿Por que te mola?
—Porque me mola y me he leído toda la saga en inglés. Y el juego de rol. De hecho, trabajé en la corrección de los dos volúmenes del juego de rol y en la novela once, Renegado, también colaboré en la corrección, ayudando a los traductores con terminología de la saga y datos de los libros anteriores y haciendo malabarismos para que todo fuera coherente con los juegos de rol.
—Ah, qué bien... Y, oye, ¿el Jim Butcher ese es muy famoso?
—Pues sí, la saga de Harry Dresden es bastante conocida y tiene bastante libros. De momento ha publicado quince, pero se supone que va a tener veinte. También ha publicado la saga El Códex Alera que publicó RBA en español y The Cinder Spires, que todavía no se ha traducido...
— Pues sí que eres experta en ese Dresden, a ver si escribe más el autor y te lo dan a traducir...
—A ver... Oye, mamá, ¿qué haces esta tarde? Que digo yo que podías hablar con algún que otro editor... Sí, sí, la abuela también puede venir, claro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario