Páginas

miércoles, 28 de febrero de 2018

Cómo hacer glosarios para traductores con Excel

Seguro que me habéis escuchado decir más de una vez que a un traductor se le conquista con el glosario. Y sabéis también que me encantan. No es que sea la tarea más divertida del mundo, pero merece la pena invertir un poquito de tiempo y esfuerzo. Tener todos los términos ordenados y poder acceder a ellos fácilmente no tiene precio. Y es una satisfacción enorme.

A mis alumnas en prácticas les insisto mucho en que hagan un buen glosario y lo organicen bien. Por ejemplo, en la traducción de Pendragón y sus suplementos manejo hasta la fecha 819 términos y en la línea de 7º Mar llevo 557. Es una locura manejar tantos términos sin un poco de orden.


Programas específicos para hacer glosarios no hay, o no los he encontrado, pero al fin y al cabo un glosario no deja de ser una base de datos. Por ejemplo, para el glosario conjunto del SRD de D&D 5e (manejamos exactamente 1882 términos, ahí es nada), Sergio Rebollo nos hizo un glosario en una página web. Tenemos campos para el término origen, el término meta en varios idiomas, notas, etiquetas (características, habilidades, monstruos), notas y el libro de D&D en que aparecía. Asimismo, sabemos qué usuario ha metido cada término y tenemos una opción para aprobar los términos o ponerlos como en duda para poder trabajar directamente en el glosario sin tener que chatear o enviarnos cadenas de correos infinitas.

Con Access también se pueden hacer cosas muy chulas con muchos campos, pero a mí lo que me resulta más cómodo es Excel. Lo malo es que está pensado para números más que para letras, pero tiene otras muchas funciones que nos pueden ser muy útiles. Y además lo puedes importar a memoQ para trabajar con tus memorias de traducción.

Empezar a hacer un glosario en Excel es fácil. Yo uso una hoja para cada tipo de término (términos generales, monstruos, armas, habilidades, personajes...) e incluyo tres columnas: término origen, término meta y notas. En las notas apunto cosas que me pueden ser relevantes para el futuro, algo importante sobre el término, dónde he buscado información, etc. A veces también incluyo otras columnas con una definición u otra información relevante, por ejemplo, en qué libro está. Eso es útil si trabajas con una serie de libros y en un momento dado necesitas ver el término en contexto.


Inmoviliza la fila de arriba y ponle filtros. La fila inmovilizada te permite no perder el nombre de las columnas si tienes muchos términos en la hoja y los filtros te permiten buscar y ver las entradas de cada columna en orden alfabético. También puedes ordenar los términos alfabéticamente sin perder su equivalente si lo prefieres, pero no dejes de usar los filtros, son muy útiles para buscar.
Aquí podéis ver cómo buscar por columna y diferentes entradas
con información adicional, por ejemplo, la definición.
Otra de las ventajas del Excel es que te permite buscar en una sola hoja o en todo el libro. Estés en la hoja en la que estés, puedes buscar cualquier término.


Asimismo, yo uso un código de colores para obtener más información del glosario de un simple vistazo. Los que más uso son el verde, el amarillo y el rojo.
  • Verde: Son términos que ya están asentados. Por ejemplo, en el caso de los trasfondos o las virtudes e hibris de 7º Mar, los términos en verde son los que ya se tradujeron en la edición anterior.
  • Amarillo: Son términos que hay que revisar por alguna razón, en los que ha surgido alguna duda o problema.
  • Rojo: Son términos que están mal o cuya traducción he cambiado más adelante al tener más información. Son términos con los que tengo que tener cuidado y cambiarlos en el texto en aras de la coherencia.
Una vez tengas tu glosario bonito, puedes pasarlo también a una memoria de traducción para seguir trabajando con él. Pasarlo a memoQ, por ejemplo, es muy sencillo. El único inconveniente es que solo acepta una hoja, pero Excel también tiene la opción de pasar todas las entradas de varias hojas a una sola.

Si trabajas con otros traductores y queréis tener todos el mismo glosario y actualizarlo juntos, solo tenéis que subir el archivo a Dropbox o a Drive. Este último, por ejemplo, te permite poner la opción de que se te avise cuando otro usuario modifica el documento, de modo que podéis saber en todo momento qué cambios se han hecho.

Como veis, con muy poco esfuerzo podemos hacer que nuestro trabajo sea mucho más fácil.

2 comentarios:

  1. Gracias. Realmente me has dado una idea del glosario que quiero realizar.

    ResponderEliminar
  2. Gracias. Me ha servido de inspiración y de impulso para empezar :)

    ResponderEliminar