Páginas

viernes, 20 de julio de 2018

Vamos a hablar de mi libro: «Tormenta fatídica»

Seguimos hablando de traducción, de literatura y de Harry Dresden, porque ya está aquí la reedición de la primera entrega de la saga de The Dresden Files de Jim Butcher con mi traducción.


He visto por redes sociales que solo el título ya ha causado un buen recibimiento por parte del público, ¿por qué?

Todos los títulos de la saga de Jim Butcher siguen el mismo patrón: dos palabras con las mismas letras. Patrón que no se siguió en la primera edición de las novelas y que a mí personalmente, como fan de Harry Dresden, me parecía un fallo. Sí, es algo complicado de hacer, pero en traducción literaria no nos cansamos de decir que la intención original del autor, y Jim Butcher tenía un propósito al hacerlo, así que lo mínimo que podemos hacer es conservar sus intenciones. Por eso también Cambios es una sola palabra, para que solo el título le diga al lector: «¡Zas! Aquí tienes, algo que no te esperas, este libro lo cambia todo».

Hablé con la editorial y logré convencerlos de que se mantuvieran esas dos palabras con las mismas letras y les ofrecí una lista de varios títulos que cumplían con ese requisito sin dejar de lado una parte muy importante del libro: la tormenta. Finalmente eligieron este: Tormenta fatídica.

Traducir a Jim Butcher ha sido todo un desafío, como ya os conté en otra entrada del blog, pero un desafío en el que he aprendido mucho y he disfrutado también muchísimo. Gracias a todos los fans de la saga que solo con el título estáis acogiendo tan bien esta novela.

No hay comentarios:

Publicar un comentario