En el último año he traducido muchos cómics que saldrán a la venta a lo largo de este año; el primer volúmen de Snotgirl de Leslie Hung y Bryan Lee O’Malley, publicado en España por Norma Editorial, es el primero de ellos.
Sí, este año espero hablaros mucho de traducción de cómics (#traducómics) y de Lottie Person, aka, Snotgirl.
La vida con alergia es muy difícil, más aún cuando eres una estrella de Instagram y tienes una reputación que mantener. Pero hay cosas que hacen la vida más llevadera, como un frapuccino con leche de soja desnatada y sirope de lavanda y una buena dosis de antihistamínicos. Lo malo es que los antihistamínicos le provocan lagunas mentales y no sabe si a matado o no a su nueva mejor amiga...
A Lottie le encanta ponerle motes a sus amigas (creédme, se lo merecen), pero sus amigas también le ponen mote a ella... todo un desafío de traducción para poder captar su originalidad, su sencillez y que sonara natural. El mote de Lottie en inglés es Snottie; la gracia es que tenía que rimar y estar relacionado con los mocos, por eso en español es Moquis. El resto de motes son «adjetivo + girl» y quería que en español fueran naturales, así tenemos a «tía guay» (coolgirl) y a «la cuqui» (cutegirl).
Puede que fueran una de las cosas que más me costaron del texto. Otro punto importante a la hora de traducir fue el vocabulario de moda y millennial, con mensajes de texto incluidos. Por ejemplo, Lottie y sus amigas se juntan una vez al mes para tomar el brunch y criticar a los demás, su llamado Haters brunch, que yo he traducido como «brunch de haters» porque son dos términos que están muy asentados en España.
Casualmente, Snotgirl también se acaba de publicar en México y en esta traducción de mantienen los motes en inglés y se ha traducido el haters brunch como «almuerzo de odiosas».
Puede que fueran una de las cosas que más me costaron del texto. Otro punto importante a la hora de traducir fue el vocabulario de moda y millennial, con mensajes de texto incluidos. Por ejemplo, Lottie y sus amigas se juntan una vez al mes para tomar el brunch y criticar a los demás, su llamado Haters brunch, que yo he traducido como «brunch de haters» porque son dos términos que están muy asentados en España.
Casualmente, Snotgirl también se acaba de publicar en México y en esta traducción de mantienen los motes en inglés y se ha traducido el haters brunch como «almuerzo de odiosas».
Si queréis saber más sobre ella, os invito a leerla. Espero que la disfrutéis tanto como yo.
Where to buy titanium trim
ResponderEliminarWe can't deny the high quality of these products — you won't 2020 ford edge titanium for sale get any cheap titanium trim products titanium mug you could sell to trekz titanium pairing your titanium key ring friends. What are the best 10 titanium trim titanium sunglasses