Regreso a Belzagor es un cómic francés del ilustrador basado en la obra homónima de Robert Silverberg que tuve el placer de traducir y que acaba de publicar la editorial Ponen Mont. Es un integral que recoge los dos números que componen la obra.
La Tierra de Holman ha conseguido independizarse de la Tierra tras la colonización y recuperar su nombre indígena: Belzagor. Sus habitantes, dos especies diferentes que conviven pacíficamente, los nildoror y los sulidoror, son un misterio para los terrícolas. Pero una pareja de científicos está decida a descubrir sus secretos y decide adentrarse en las tierras sagradas del País de las Brumas para presenciar la ceremonia del Renacimiento...
En este enlace podéis ver la información del cómic en la página web de la editorial y algunas páginas de muestra con mi traducción.
Del proceso de traducción, me gustaría destacar la terminología específica del mundo ficticio de Belzagor y el uso de las onomatopeyas.
Belzagor tiene su propia cultura e idiomas, dos aspectos que sin duda se reflejan en el cómic. Estos términos, como el nombre de las propias especies indígenas, se han conservado, igual que se ha conservado su peculiar forma de formar el plural en -or. Así, nildor es el singular y nildoror el plura; igual que sulidor y suldiroror.
En cuanto a las onomatopeyas, decidí conservar las francesas porque me parecía que transmitían mucha fuerza. Para mí, el boum boum boum de la danza de los nildoror me parecía mucho más potente que un bum bum bum. Lo comenté con el editor y el corrector, y finalmente decidieron conservarlas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario